|
kong_01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่หนึ่ง |
|
|
The first Kong (Local
traditions) |
|
|
|
第1番目の戒律(民衆の伝統) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่หนึ่ง |
|
|
ความหมาย |
|
|
เมื่อได้ผลผลิตจากสวน ไร่
นา ให้แบ่งไปทำบุญ และแจกจ่าย |
|
|
แก่ญาติพี่น้อง
แล้วค่อยบริโภคเอง ถือเป็นการทำบุญหรือทำความดี จะเป็น |
|
|
สิริมงคลกับตนเอง
และครอบครัวเป็นอย่างมาก |
|
|
|
The first Kong (Local
traditions) |
|
|
|
After harvesting season,
farmers come to the temples to give a new rice |
|
|
for monks and novices
first, then they can take it to eat and sell. |
|
|
It's believed that they
would get much rice next year. |
|
|
|
第1番目の戒律(民衆の伝統) |
|
|
|
農民は収穫の時期にはお寺に出向き、まず僧侶や修行者たちに新しい収穫を |
|
|
捧げなくてはならない。その後自分たちで食したり売ったりすることが |
|
|
できる。それで来年はもっと多くの収穫が期待できる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|