|
kong_07 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่เจ็ด |
|
|
The seventh Kong |
|
|
|
第7番目の戒律 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่เจ็ด |
|
|
ความหมาย |
|
|
เมื่อถึงวันพระ
ให้ภรรยานำดอกใม้ ธูป เทียน ไปถวายพระ |
|
|
สงฆ์องค์เจ้า
และให้จัดพานดอกไม้ ไปขอพรจากผัว หรือผู้เป็นสามีแห่งตน |
|
|
ถ้ามีบุตรธิดาก็ให้บุตรธดามาไหวัพ่อแม่ของตนเอง
ผู้เป็นพ่อแม่ก็จะให้โอวาท |
|
|
และอบรมสั่งสอนแก่บุตรธิดาของตนเพื่อให้เป็นคนดีของวงศ์ตระกูลสืบต่อไป |
|
|
|
The seventh Kong |
|
|
|
On the full moon day,
housewife would bring flowers, joss-sticks |
|
|
to the temple and at the
same time she would do to husband too to show |
|
|
her love. After that son
or daughter must worship their parents and they |
|
|
would receive an advice
back for being a good child. |
|
|
|
第7番目の戒律 |
|
|
|
満月の日(ワンプラ)には妻は寺に花、蝋燭、線香を供える。 |
|
|
それから彼女の夫に対する愛を示すために夫に花を捧げる。 |
|
|
子供たちは両親に対してお祈りを捧げる。 |
|
|
両親は子供たちに適切なアドバイスを与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|