|
kong_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่สิบสาม |
|
|
The thirteenth Kong |
|
|
|
第13番目の戒律 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่สิบสาม |
|
|
ความหมาย |
|
|
อย่าเอาอาหารเหลือเดนไปทำบุญ
และอย่าเอาไปให้สามีของ |
|
|
ตนรับประทาน
หากภรรยาคนใดทำอย่างนี้ก็ชี้ให้เห็นว่า ขาดศิริมงคลในตนเอง |
|
|
เพราะความที่ตนไม่เอาใจใส่ในการบ้านการเรือน
อันเป็นภาระหน้าที่ของหญิงผู้ |
|
|
เป็นแม่ศรีเรือนจะต้องทำให้เรียบร้อย
อีกอย่างหนึ่ง การปฏิบัติได้อย่างนี้ก็ |
|
|
เป็นการป้องกันปัญหาที่จะตามมาอันเป็นความไม่เข้าใจกันระหว่างชีวิตคู่
ถือเป็น |
|
|
ข้อวัตรปฏิบัติที่สร้างความเพียรพยายามของหญิงผู้เป็นแม่ศรีเรือน
ซึ่งเป็นการ |
|
|
ปฏิบัติตนเป็นแบบอย่างอันจะเป็นต้นแบบของวิถีชีวิตแก่ลูกหลานในวงศ์ตระกูล |
|
|
ให้ปฏิบัติตนอยู่ในความดีงามต่อไป |
|
|
|
The thirteenth Kong |
|
|
|
Don't offer remaining
food from eating to monks and husband. |
|
|
If any woman do this,
it's considered, such a woman is not noble woman. |
|
|
On the other hand, to
protect an misunderstanding of wife and husband, |
|
|
it's an important thing
that woman have to learn before wedding. |
|
|
After that, she must
teach her daughter in the same way. |
|
|
|
第13番目の戒律 |
|
|
|
僧侶や夫に対して残り物の食物を与えてはならない。 |
|
|
もしそういうことをすれば、その女性は賢くない女だと思われてしまう。 |
|
|
一方女性は結婚前にこのことを学んでおくことが、結婚後の妻と夫とが |
|
|
よく理解し合うために必要である。 |
|
|
結婚後子供が生まれたら彼女の娘にも同じように教えることが大事である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|